比爾又喝得東倒西歪,在哈特廣場叫住了一輛出租車,並對司機說:“把我拉到華爾大酒店去。”
司機納悶地回答說:“這裡就是華爾大酒店。”
“真的嗎?”比爾又問。
“沒錯,我不會騙你的。”司機肯定地回答。
於是,比爾無可奈何地從兜裡掏出一張20元的鈔票扔給司機說:“好極了,這是給你的,不過,下次可不要開得這麼快。”
對正在訪問的特定地區加以奉承是裡很的一大特色。如總統的一位幽默顧問解釋的那樣:“幽默的主要價值之一,是讓聽眾明白你知道他是誰,他們住在哪兒。”裡根在到達俄勒岡州波特蘭時說:“我的幾位辛勤工作的助手們勸我不要離開國會而風塵仆仆地到這裡來。為了讓他們高興,我說:‘好吧!讓我們來擲硬幣,決定是去訪問你們美麗的俄勒岡州,還是留在華盛頓。’你們知道嗎?我不得不連續擲14次才得到使我滿意的結果。”
一個品性不良,不務正業,老是花天酒地的男人死了,他太太平時雖然恨他入骨,但也不免含悲在靈前謝客。聽到朋友在念祭文時,有一段竟是:君性純厚、品性兼優、贍家教子、濟弱扶貧,無不愛戴。他老婆低聲問兒子:“你快去看看,棺材裡躺的是不是你爸爸?”
太太非常喜愛新買來的一對畫眉鳥,那天清掃鳥籠,一不小心,雌的一隻飛走了。先生安慰她:“我明天再買一隻好了。”她馬上反對說:“妻子剛剛離開,丈夫怎能立刻再娶!”
問:我愛你願意和我一起看月亮嗎?
答:有糖我就去.
(兩個小學兒童)
妻:“你隻關心足球賽,也不關心關心我。”
夫:“你想得太多了。”
妻:“那麼,我問你,咱們是什麼時候結婚的?”
夫:“意大利對西德隊比賽後的第三天。”
有一次,美國出版商羅伯特・吉羅克斯問詩人艾略特(1888―1965年)是不是贊同一種普遍的觀點;大多數編輯是失敗的作家。
艾略特沉思了一會兒,說:“是的,我認為有些編輯是失敗了的作家――但是,大多數作家都是編輯。”
一位貴婦出現在動物交易店,因為她要為她的獅子狗買一個項圈。
售貨員拿出最好的貨物給她看,並問項圈的尺碼。
“我一點也不知道。”婦人回答。
“那麼您最好還是量一下您的狗的脖子,夫人!”售貨員十分客氣地建議。
“那我簡直辦不到!”夫人驚愕地喊道,“我贈給狗項圈是祝賀它的生日的,這件事自然應當使狗感到意外。”
風蕭蕭,雨萋萋。
龍門客棧屋檐下又多了一具尸體。
尸體赤裸,喉部一道齊刷刷的傷口,顯是被利器一擊封喉。
鐵鉤一端從喉部刺入,另一端固定於檐下。
尸體全身泛黑,又好似是中毒而亡。
腹部被刨開,內臟被淘空,死狀極慘。
客棧內人丁寥寥,靠窗的位子端坐一黑髭大漢。
“老板,上好菜。”一個大漢拍者桌子喊著。
老板:來了!小二,快把門口挂著的那隻烏骨雞拿下來給蒸了!
一酒得糾,二酒失把。三酒餓死妻,四酒山石流。五酒撕事物。
没有评论:
发表评论